中国 現地採用で働く日々の暮らし

ニュースではわからない、中国の今をお伝えしたい

翻訳が得意なAI、礼儀知らずな人間

私たちの会社にも、AIアプリが導入された。

私も同僚も、翻訳アプリをバカにしていて(笑)
AIアプリに対しても、精度の高い翻訳、
ましてや、文法チェックなんてできるの⁉️
と思っていた。

試しに、私の英文を、文法チェックしたところ、
確かに、AIの直した言い回しの方がいいかも
と思った。
aもtheもつけない、私の英語を
ちゃんと直してくれた…冠詞以外の部分も😓

AIが、英語講師になってくれるのは有り難いのだけど、
時代もここまで来たかという怖さもある。

ただ、私の書いた
元の英文が悪いせいかと思いますが、
AIは、主語を取り違えたりするので、
見直しは必要です


(カフェの写真と、ブログの内容は関係なし)

また別の話ですが、ある日本人の方が、
1回しか会っていない中国人の方から、
「自分が翻訳した、仕事の資料を、添削してほしい」
と、チャットで言われたらしい。

日本人の方は、あまりにも文章が長かったので、
最初の2文くらい添削して、
「全てをちゃんとチェックしたら、2時間くらいかかりますので…」
と返信したそうです。

中国人の方は、それが気に入らなかったようで、
お礼すらなかったようです。

そもそも、その資料は、
社外に持ち出したらいけないような
仕事関係の内容だったようですし、
一回しか会ったことない人に、
チャットだけで、添削を頼むのもどうかと。
2時間もかかるものを…😔

AIが、正しい文章に直してくれるなら、
本当にありがたい
×

非ログインユーザーとして返信する